quarta-feira, 7 de outubro de 2009

A pátria dos poetas é a Poesia

I Encontro Internacional de Poesia Hispano-Marroquino
"Jacinto López Gorgé"

Decorreu, nos dias 2, 3 e 4 de Outubro, o I Encontro Internacional de Poesia Hispano Marroquino "Jacinto López Gorgé", organizado pelo jornalista e escritor Ahmed Mgara e pela jornalista, escritora e presidente da Associação "La Avellaneda" Edith Checa. O tema do encontro foi "A mulher na poesia hispano-marroquina", em solidariedade com a Fundação Ana Bella de Sevilla, que presta apoio às mulheres maltratadas da região da Andaluzia e Extremadura.
O primeiro ponto alto deste Encontro foi a recepção, em Tétouan, pelo Cônsul de Espanha, Don Javier Jimenez Ugarte, dos poetas participantes que ofereceram os seus livros para a Biblioteca do Consulado.
As leituras poéticas nos jardins do Museu Arqueológico, no Museu Etnográfico de Tétouan e na alcáçova de Chauen, o almoço tradicional, na residência da família de Sidi Baraka, acompanhado pela actuação de um grupo musical e a apresentação oficial da antologia “La mujer en la poesía hispanomarroquí” , à qual assistiu Josefa Gómez Sepere, esposa do Poeta, Jacinto López Gorgé, homenageado neste Encontro, completaram três dias de intenso envolvimento inter-cultural, cuja mediação foram a poesia, a solidariedade e a fraternidade entre os povos.
Vários poetas encontram-se envolvidos em causas humanitárias, desde a organizadora Edith Checa, que, no recital da apresentação da Antologia, leu um poema dedicado às mulheres maltratadas e um poema de esperança dedicado aos imigrantes ilegais, tragados pelo mar, sem conseguirem alcançar o seu desejo de terem uma vida melhor, na Europa, onde vivemos a Ana Patrícia Santaella, colaboradora da Antologia que colabora no movimento “Poesía contra la barbárie”, contra as guerras e de apoio expresso a Gaza.
Estiveram representados oito países: Argentina, México, Uruguai, Chile, Brasil, Portugal, Espanha e Marrocos.
Foi visível a grande proximidade entre os três últimos países. Espanha, Portugal e Marrocos guerrearam-se no passado, mas deixaram, para o presente, uma herança de culturas partilhadas.
No Museu de Arqueologia de Tetuán, podiam-se ver vestígios portugueses escavados em Ksar Seghir. Em Ceuta, passamos por ruas com nomes portugueses. Fiquei a saber, por Ahmed Mohamed Mgara, da existência de estudiosos de Cultura Portuguesa nas Universidades de Marrocos.
Sobre as afinidades com os poetas de Espanha, direi quase todos conhecem Portugal, adoram Lisboa e manifestaram o desejo de que houvesse um Encontro deste género no nosso país.
Nestes três dias, em que a pátria dos poetas foi a poesia, deixo algumas imagens e alguns poemas.

Ana Patricia Santaella
definiu a linha intimista da poesia feminina de forma lapidar, nestes versos:

La mujer poeta,

busca,
la discreta compañia del silencio
(In , Alumbremos la Esperanza, plaquette, Cafetería El SOL, Córdoba, 2009).


Com Edith Checa, partilhamos a veemência das causas:

A las mujeres maltratadas


Tras la fatalidad de tus ojos,

Que son de mármol blanco,
porque olvidan,

hay un liviano vahído de versos,
que mecen tus cabellos de ideas fragmentadas a golpes.

el silencio se bambolea entre los brazos

perdidos de la Venus que baño su ilusión
en un mar que no era suyo.


Has caminado errante,

y ténias los ojos demasiado azules

de libertad,
y la boca jugosa, fruta entregada.

Es una forma ingénua de dejar que te atropellen el alma.

Se há estremecido el aire oro

de una tarde de piedra.


¿Quién quiere ver tu boca cosida por puños
que dicen amarte?


Hay un agua hirviente que pasa de vaso a vaso

Hasta convertirse en sangre.

Es una consagración endemoniada
De la que solo tu podes huir.


Y los demás, giramos los ojos mirando eternidades

Como si los obreros del alma se hubieron puesto en huelga.
(In La Mujer en la Poesia Hispanomarroqui, Org. Ahmed Mohamed Mgara, Fundacion Dos Orillas, Tetuán, 2009. p. 14).

Com Angelina Gatell, partilhamos um pouco do olhar europeu sobre as mulheres árabes:

Mujeres árabes

Nos miran. Tiemblan. Gritan sordamente.

(El terror es su dueño. Lujurioso
posee su carne, empapa ferozmente

sueño y memoria…) ¿De que oscuro foso


el claror de sus ojos sube ardiente?
¿Desde qué herida el corazón medroso

-apenas perceptible su accidente-

alza su vuelo huyendo del acoso?


¿Qué hacen aqui? Qué esperan? Sólo miran,
vulnerables, dispuestas junto al muro

de súcia cal donde la luz se estrella.


Se saben solas. Soledad respiran.
Ceden sus alas al silencio. Duro,

pasará el viento y borrará su huella.
(In Mujer en la Poesia Hispanomarroqui, p. 119).


Com Ahmed Mohamed Mgara, respiramos a soberania intemporal da vivência amorosa:

A solas.

Yo estaba a solas com ella y mis brazos la quiseron rodear de calidez. Mis manos quisieron buscar las suyas y, mis ojos, en sus retinas se dejaron perder. Me perdi – solo – en el abismo me hallé trás separarnos al atardecer.
Mis lábios se quisieron perder entre los suyos y cobrir el último poro de su cuerpo … seguí perdido… ya no me hallaba en el abismo.
(In Desde Tetyan … con amor, El Puente, tetuán, 2002, p. 42).


E, por último, a minha visão desse mundo, enigmático, fascinante e ambíguo:

Las Mujeres De Tetuán

Entran en mi mundo como palmeras

secretas,
Sus ojos como dátiles encendidos.

Me gustan sus alfombras, las albóndigas,

de
harira, el té de menta.
Me gustan sus vestidos sensuales,

sus laúdes y sus danzas.
Con
henna se pintan míticos arabescos
en las manos en los pies,
y acentúan el color de sus cabellos.

Pasan tapadas por la calle, dónde pasean
con la otras, con los hijos.
Los hombres las comparten, más para ellas
fabrican preciosos adornos
que compro en los
souks.
En este cielo de zafiros inmensos,

en la música, se repite, incesante,

una palabra,

habib.
(Tradução de Santiago Landero, in Mujer en la Poesia Hispanomarroqui, p. 97).
(habib: palavra árabe que significa amor, querido/a).

Lisboa, 6 de Outubro de 2009

Maria do Sameiro Barroso

Sem comentários: