Norte
(...)
Örskamma stund leiftra þær
í vegarkantinum
eins og eldspýtur
litlu stúlkunnar í ævintýrinu
og lýsa okkur
þar til við komum aftur
upp í vök
að blása
Gerður Kristný
(Islândia)
***
(...)
Peut-être y aurait-il là aussi un poème,
Un poème fatigué d'attendre dehors sous la pluie
Et qui minutieusement effacerait les bords
Et le centre du jardin?
Yves Namur
(Bélgica)
***
Sit and Look Out
(...)
I observe the slights and degradations cast by arrogant persons upon laborers, the poor, and upon negroes, and the like;
All these — All the meanness and agony without end, I sitting, look out upon,
See, hear, and am silent.
Walt Whitman
(EUA)
***
***
Para lá da praia
(...)
Mamã caminhando p'ra venda do peixe
e tu, na canoa das águas marinhas
- Ai peixe à tardinha
na minha baía
mamã minha serena
na venda do peixe
pela luta da fome
da gente pequena.
Alda Espírito Santo
(São Tomé e Príncipe)
***
O mundo é grande e cabe
nesta janela sobre o mar.
O mar é grande e cabe
na cama e no colchão de amar.
O amor é grande e cabe
no breve espaço de beijar.
Carlos Drummond de Andrade
(Brasil)
***
Liberdade
(...)
Grande é a poesia, a bondade e as danças...
Mas o melhor do mundo são as crianças,
Flores, música, o luar, e o sol, que peca
Só quando, em vez de criar, seca.
O mais do que isto
É Jesus Cristo,
Que não sabia nada de finanças
Nem consta que tivesse biblioteca...
Fernando Pessoa
(Portugal)
***
Corazón Coraza
(...)
porque tú siempre existes dondequiera
pero existes mejor donde te quiero
porque tu boca es sangre
y tienes frío
tengo que amarte amor
tengo que amarte
aunque esta herida duela como dos
aunque te busque y no te encuentre
y aunque
la noche pase y yo te tenga
y no.
Mario Benedetti
(Uruguai)
***
(...)
possibles hiéroglyphes
de quelque lassitude
bruissant d'un âge ancien des os
dans l'âge où l'on ne peut plus croire
Carthage encore intacte
lorsque plus rien n'arrive
plus personne
comme l'oiseau l'averse avant
& que partir n'a plus d'ailleurs
Raymond Farina
(Ilha da Reunião)
***
Outro Poema
(...)
Sobre el libro cerrado
que yacía en la hierba
por la luna su pasta iluminada,
mas su interior a oscuras,
descansaba una rana
que iba rondando su nocturna ronda.
¡Oh, Kant, cuánto te admiro!
Miguel de Unamuno
(Espanha)
***
Reconciliação
(...)
Und unsere Lippen wollen sich küssen,
Was zagst du?
Grenzt nicht mein Herz an deins -
Immer färbt dein Blut meine Wangen rot.
Wir wollen uns versöhnen die Nacht,
Wenn wir uns herzen, sterben wir nicht.
Es wird ein großer Stern in meinen Schoß fallen.
Else Lasker-Schüler
(Alemanha)
***
Soneto XV
(...)
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
William Shakespeare
(Inglaterra)
***
Lo Fu
(China)
***
(...)
E poco stando meco il mio segnore,
guardando in quella parte onde venia,
io vidi monna Vanna e monna Bice
venir invêr lo loco là ov'io era,
l'una appresso de l'altra maraviglia;
e sì come la mente mi ridice,
Amor mi disse: «Quell'è Primavera,
e quell'ha nome Amor, sì mi somiglia».
Dante Alighieri
(Itália)
***
Noite
(...)
Ando aos trambolhões
pelas ruas sem luz
desconhecidas
pejadas de mística e terror
de braço dado com fantasmas.
Também a noite é escura.
Agostinho Neto
(Angola)
***
A uma virgem
(Improviso)
(...)
E podes ser tão tirana,
Que possas ver indif’rente
D’anos dez’nove somente
Morrer o teu trovador?!
Ai! não! Alenta-me a vida,
Reprime esta dor infinda
Dando-me só, virgem linda,
O teu puro e casto amor!...
Campos d'Oliveira
(Moçambique)
***
Partindo
(...)
Nada pergunto; nem quero saber
Aonde vou: se voltarei sequer;
Quanto, em ventura ou lágrimas, me espera
Apenas sei, ó minha Primavera,
Que tu me ficas lagrimosa e triste.
E que sem ti a Luz já não existe.
Eugénio Tavares
(Cabo Verde)
***
Temiendo leer
(...)
revisa cada tarde los listados
aparecidos
en los muros de la Alcaldía
temiendo leer
el nombre de Ulises
entre los caídos
Anabel Torres
(Colômbia)
***
Dedicação
(...)
Йдеш, немов сновида... В мертвий світ...
Де тепер сестриці безталанні
Двох моїх осатанілих літ?
Сніг сибірський, може, їм востаннє
Шелестить з-під місяця й не тане?
Всім їм шлю прощальний свій привіт.
Anna Akhmátova
(Ucrânia)
***
Los Heraldos Negros
(...)
Esos golpes sangrientos son las crepitaciones
de algún pan que en la puerta del horno se nos quema.
Y el hombre... Pobre... pobre! Vuelve los ojos, como
cuando por sobre el hombro nos llama una palmada;
vuelve los ojos locos, y todo lo vivido
se empoza, como charco de culpa, en la mirada.
Hay golpes en la vida, tan fuertes... ¡Yo no sé!
Cesar Vallejo
(Perú)
***
Cobre
(...)
Día a día te volviste
la pobre piedra quedada,
la pobre piedra que duerme
y dura y odia la llama
y eres, ya, todos tus muertos
antes de ser sepultada.
Helados, llanto y sonrisa,
la oración y la palabra,
el amanecer la siesta
y la oración no arribada.
Ya es lo mismo, ya es igual
la mudez que la palabra.
Gabriela Mistral
(Chile)
***
El Breve Amor
(...)
para que a fuego lento empiece
la danza cadenciosa de la hoguera
tejiédose en ráfagas, en hélices,
ir y venir de un huracán de humo-
(¿Por qué, después,
lo que queda de mí
es sólo un anegarse entre las cenizas
sin un adiós, sin nada más que el gesto
de liberar las manos ?)
Julio Cortázar
(Argentina)
***
Ao Leitor
(...)
Il en est un plus laid, plus méchant, plus immonde!
Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes, ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un débris
Et dans un bâillement avalerait le monde.
C'est l'Ennui!- L'oeil chargé d'un pleur involontaire,
Il rêve d'échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
Hypocrite lecteur, mon semblable, mon frère!
Charles Baudelaire
(França)
***
Warburton 1910
(...)
............Yet, from the verandah, we saw this stupid boy who shied
a bird from a tree. I slipped hand into my husband’s watching
the wilful child tread the damp lawn, slingshot aimed and smiling.
Alan Wearne
(Austrália)
***
Instantâneo
(...)
How he rocked that long cold winter out!
Rocked the squalid room on its cowboy foundations.
Rocked until his cheeks glowed red from the electric heater.
Until his eyes drooped, tired and dazed from love’s capacity.
Aidan Murphy
(Irlanda)
***
O que as estrelas dizem
(...)
want die sterre sê: ‘Tsau! Tsau!’
en die boesmans sê die sterre vervloek die springbok se oë
die sterre sê: ‘Tsau!’ hulle sê: ‘Tsau! Tsau!’
hulle vloek die springbok se oë
ek het groot geword luisterend na die sterre
die sterre sê: ‘Tsau! Tsau!’
dis altyd somer wanneer jy die sterre hoor Tsau-sê
Antjie Krog
(África do Sul)
***
Sonho de desespero
(...)
Der var lige så langt over broen
som jeg var kommet fra min barndom.
Så døden måtte findes
et sted mellem mig og de grå pile
på den modsatte bred.
Det hele varede mindre end et minut
men resten af verden.
Henrik Nordbrandt
(Dinamarca)
***
(...)
Kun pyydän viinaa, minulle tarjoillaan jäätelöä,
taidan sittenkin olla espanjalainen, tukanraja
tällä tavoin alhaalla, todellakaan:
en taida olla täältä päin.
Hikoilen ja yritän puhua, välillä taas
tärisen.
Melkein enemmän kuin kuolemaa, suren syntymääni.
Ja kaikki mitä pyydän
on tuhat metriä lunta sydämen päälle.
Sirkka Turkka
(Finlândia)
***
(...)
Niemand droomt ons terwijl wij het weten.
Het hart van de dromer blijft kloppen,
zijn ogen schrijven zijn droom, hij is nu
niet in de wereld. Hij slaapt binnen en buiten
de tijd.
De ziel heeft twee ogen, dat droomt hij.
Het ene kijkt naar de uren, het andere
ziet er doorheen,
tot waar de duur nooit meer ophoudt,
het kijken vergaat in het zien.
Cees Nooteboom
(Holanda)
***
Surpresa
(...)
Περνώντας μέσα από αιώνες κι αποστάσεις,
Σκάβοντας τα ερείπια μιας γκρεμισμένης μνήμης,
Μέσα από σωρούς στιγμών καθημαγμένων,
Με νύχια και με δόντια έρωτα υποτάσσεις
Τις διαδρομές, διαρροές του χρόνου,
Ως τη συνάντηση
Και σε συνάντησα
Γυμνό στη μήτρα,
Και σε γέννησα..
Helen Psaralidou
(Grécia)
***
Alma Música
(...)
Así, cuando la negra y dura zarpa
de la muerte destroce el pecho mío,
mi espíritu ha de ser en el vacío
cual la postrera vibración de un arpa.
Y ya de nuevo en el astral camino
concretara sus ansias de armonía
en la cascada de una sinfonía,
o en la alegría musical de un trino.
Nicolás Guillén
(Cuba)
***
A Guerra
(...)
Зачем же мы не остановим
Ужасный сей мартиролог?!
Пошто клянём иль славословим?
Пошто пускаем на порог?!
Ужель Любовь, что нам Спаситель,
За нас страдая, завещал,
Не убедит тебя, Воитель?
Не победит насилья вал?!
Объединитесь, люди, братья!
Скажите громко: «Мы за мир!»
Друг другу распахнув объятья,
Всемирный зиждите кумир!
Victor Martynov
(Rússia)
(...)
Örskamma stund leiftra þær
í vegarkantinum
eins og eldspýtur
litlu stúlkunnar í ævintýrinu
og lýsa okkur
þar til við komum aftur
upp í vök
að blása
Gerður Kristný
(Islândia)
***
(...)
Peut-être y aurait-il là aussi un poème,
Un poème fatigué d'attendre dehors sous la pluie
Et qui minutieusement effacerait les bords
Et le centre du jardin?
Yves Namur
(Bélgica)
***
Sit and Look Out
(...)
I observe the slights and degradations cast by arrogant persons upon laborers, the poor, and upon negroes, and the like;
All these — All the meanness and agony without end, I sitting, look out upon,
See, hear, and am silent.
Walt Whitman
(EUA)
***
Bilhete de Identidade
(...)
(...)
سجِّل.. برأسِ الصفحةِ الأولى
أنا لا أكرهُ الناسَ
ولا أسطو على أحدٍ
ولكنّي... إذا ما جعتُ
آكلُ لحمَ مغتصبي
حذارِ.. حذارِ.. من جوعي
!! ومن غضبي
أنا لا أكرهُ الناسَ
ولا أسطو على أحدٍ
ولكنّي... إذا ما جعتُ
آكلُ لحمَ مغتصبي
حذارِ.. حذارِ.. من جوعي
!! ومن غضبي
Mahmud Darwish
(Palestina)
(Palestina)
***
Para lá da praia
(...)
Mamã caminhando p'ra venda do peixe
e tu, na canoa das águas marinhas
- Ai peixe à tardinha
na minha baía
mamã minha serena
na venda do peixe
pela luta da fome
da gente pequena.
Alda Espírito Santo
(São Tomé e Príncipe)
***
O mundo é grande e cabe
nesta janela sobre o mar.
O mar é grande e cabe
na cama e no colchão de amar.
O amor é grande e cabe
no breve espaço de beijar.
Carlos Drummond de Andrade
(Brasil)
***
Liberdade
(...)
Grande é a poesia, a bondade e as danças...
Mas o melhor do mundo são as crianças,
Flores, música, o luar, e o sol, que peca
Só quando, em vez de criar, seca.
O mais do que isto
É Jesus Cristo,
Que não sabia nada de finanças
Nem consta que tivesse biblioteca...
Fernando Pessoa
(Portugal)
***
Corazón Coraza
(...)
porque tú siempre existes dondequiera
pero existes mejor donde te quiero
porque tu boca es sangre
y tienes frío
tengo que amarte amor
tengo que amarte
aunque esta herida duela como dos
aunque te busque y no te encuentre
y aunque
la noche pase y yo te tenga
y no.
Mario Benedetti
(Uruguai)
***
(...)
possibles hiéroglyphes
de quelque lassitude
bruissant d'un âge ancien des os
dans l'âge où l'on ne peut plus croire
Carthage encore intacte
lorsque plus rien n'arrive
plus personne
comme l'oiseau l'averse avant
& que partir n'a plus d'ailleurs
Raymond Farina
(Ilha da Reunião)
***
Outro Poema
(...)
Sobre el libro cerrado
que yacía en la hierba
por la luna su pasta iluminada,
mas su interior a oscuras,
descansaba una rana
que iba rondando su nocturna ronda.
¡Oh, Kant, cuánto te admiro!
Miguel de Unamuno
(Espanha)
***
Reconciliação
(...)
Und unsere Lippen wollen sich küssen,
Was zagst du?
Grenzt nicht mein Herz an deins -
Immer färbt dein Blut meine Wangen rot.
Wir wollen uns versöhnen die Nacht,
Wenn wir uns herzen, sterben wir nicht.
Es wird ein großer Stern in meinen Schoß fallen.
Else Lasker-Schüler
(Alemanha)
***
Soneto XV
(...)
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
William Shakespeare
(Inglaterra)
***
Templo do Dagrão Dourado
Lo Fu
(China)
(...)
E poco stando meco il mio segnore,
guardando in quella parte onde venia,
io vidi monna Vanna e monna Bice
venir invêr lo loco là ov'io era,
l'una appresso de l'altra maraviglia;
e sì come la mente mi ridice,
Amor mi disse: «Quell'è Primavera,
e quell'ha nome Amor, sì mi somiglia».
Dante Alighieri
(Itália)
***
Noite
(...)
Ando aos trambolhões
pelas ruas sem luz
desconhecidas
pejadas de mística e terror
de braço dado com fantasmas.
Também a noite é escura.
Agostinho Neto
(Angola)
***
A uma virgem
(Improviso)
(...)
E podes ser tão tirana,
Que possas ver indif’rente
D’anos dez’nove somente
Morrer o teu trovador?!
Ai! não! Alenta-me a vida,
Reprime esta dor infinda
Dando-me só, virgem linda,
O teu puro e casto amor!...
Campos d'Oliveira
(Moçambique)
***
Partindo
(...)
Nada pergunto; nem quero saber
Aonde vou: se voltarei sequer;
Quanto, em ventura ou lágrimas, me espera
Apenas sei, ó minha Primavera,
Que tu me ficas lagrimosa e triste.
E que sem ti a Luz já não existe.
Eugénio Tavares
(Cabo Verde)
***
Temiendo leer
(...)
revisa cada tarde los listados
aparecidos
en los muros de la Alcaldía
temiendo leer
el nombre de Ulises
entre los caídos
Anabel Torres
(Colômbia)
***
Dedicação
(...)
Йдеш, немов сновида... В мертвий світ...
Де тепер сестриці безталанні
Двох моїх осатанілих літ?
Сніг сибірський, може, їм востаннє
Шелестить з-під місяця й не тане?
Всім їм шлю прощальний свій привіт.
Anna Akhmátova
(Ucrânia)
***
Los Heraldos Negros
(...)
Esos golpes sangrientos son las crepitaciones
de algún pan que en la puerta del horno se nos quema.
Y el hombre... Pobre... pobre! Vuelve los ojos, como
cuando por sobre el hombro nos llama una palmada;
vuelve los ojos locos, y todo lo vivido
se empoza, como charco de culpa, en la mirada.
Hay golpes en la vida, tan fuertes... ¡Yo no sé!
Cesar Vallejo
(Perú)
***
Cobre
(...)
Día a día te volviste
la pobre piedra quedada,
la pobre piedra que duerme
y dura y odia la llama
y eres, ya, todos tus muertos
antes de ser sepultada.
Helados, llanto y sonrisa,
la oración y la palabra,
el amanecer la siesta
y la oración no arribada.
Ya es lo mismo, ya es igual
la mudez que la palabra.
Gabriela Mistral
(Chile)
***
El Breve Amor
(...)
para que a fuego lento empiece
la danza cadenciosa de la hoguera
tejiédose en ráfagas, en hélices,
ir y venir de un huracán de humo-
(¿Por qué, después,
lo que queda de mí
es sólo un anegarse entre las cenizas
sin un adiós, sin nada más que el gesto
de liberar las manos ?)
Julio Cortázar
(Argentina)
***
Ao Leitor
(...)
Il en est un plus laid, plus méchant, plus immonde!
Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes, ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un débris
Et dans un bâillement avalerait le monde.
C'est l'Ennui!- L'oeil chargé d'un pleur involontaire,
Il rêve d'échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
Hypocrite lecteur, mon semblable, mon frère!
Charles Baudelaire
(França)
***
Warburton 1910
(...)
............Yet, from the verandah, we saw this stupid boy who shied
a bird from a tree. I slipped hand into my husband’s watching
the wilful child tread the damp lawn, slingshot aimed and smiling.
Alan Wearne
(Austrália)
***
Instantâneo
(...)
How he rocked that long cold winter out!
Rocked the squalid room on its cowboy foundations.
Rocked until his cheeks glowed red from the electric heater.
Until his eyes drooped, tired and dazed from love’s capacity.
Aidan Murphy
(Irlanda)
***
O que as estrelas dizem
(...)
want die sterre sê: ‘Tsau! Tsau!’
en die boesmans sê die sterre vervloek die springbok se oë
die sterre sê: ‘Tsau!’ hulle sê: ‘Tsau! Tsau!’
hulle vloek die springbok se oë
ek het groot geword luisterend na die sterre
die sterre sê: ‘Tsau! Tsau!’
dis altyd somer wanneer jy die sterre hoor Tsau-sê
Antjie Krog
(África do Sul)
***
Sonho de desespero
(...)
Der var lige så langt over broen
som jeg var kommet fra min barndom.
Så døden måtte findes
et sted mellem mig og de grå pile
på den modsatte bred.
Det hele varede mindre end et minut
men resten af verden.
Henrik Nordbrandt
(Dinamarca)
***
(...)
Kun pyydän viinaa, minulle tarjoillaan jäätelöä,
taidan sittenkin olla espanjalainen, tukanraja
tällä tavoin alhaalla, todellakaan:
en taida olla täältä päin.
Hikoilen ja yritän puhua, välillä taas
tärisen.
Melkein enemmän kuin kuolemaa, suren syntymääni.
Ja kaikki mitä pyydän
on tuhat metriä lunta sydämen päälle.
Sirkka Turkka
(Finlândia)
***
(...)
Niemand droomt ons terwijl wij het weten.
Het hart van de dromer blijft kloppen,
zijn ogen schrijven zijn droom, hij is nu
niet in de wereld. Hij slaapt binnen en buiten
de tijd.
De ziel heeft twee ogen, dat droomt hij.
Het ene kijkt naar de uren, het andere
ziet er doorheen,
tot waar de duur nooit meer ophoudt,
het kijken vergaat in het zien.
Cees Nooteboom
(Holanda)
***
Surpresa
(...)
Περνώντας μέσα από αιώνες κι αποστάσεις,
Σκάβοντας τα ερείπια μιας γκρεμισμένης μνήμης,
Μέσα από σωρούς στιγμών καθημαγμένων,
Με νύχια και με δόντια έρωτα υποτάσσεις
Τις διαδρομές, διαρροές του χρόνου,
Ως τη συνάντηση
Και σε συνάντησα
Γυμνό στη μήτρα,
Και σε γέννησα..
Helen Psaralidou
(Grécia)
***
Alma Música
(...)
Así, cuando la negra y dura zarpa
de la muerte destroce el pecho mío,
mi espíritu ha de ser en el vacío
cual la postrera vibración de un arpa.
Y ya de nuevo en el astral camino
concretara sus ansias de armonía
en la cascada de una sinfonía,
o en la alegría musical de un trino.
Nicolás Guillén
(Cuba)
***
A Guerra
(...)
Зачем же мы не остановим
Ужасный сей мартиролог?!
Пошто клянём иль славословим?
Пошто пускаем на порог?!
Ужель Любовь, что нам Спаситель,
За нас страдая, завещал,
Не убедит тебя, Воитель?
Не победит насилья вал?!
Объединитесь, люди, братья!
Скажите громко: «Мы за мир!»
Друг другу распахнув объятья,
Всемирный зиждите кумир!
Victor Martynov
(Rússia)
2 comentários:
É por isso que eu digo:
"o poeta possui a alma de quem quiser tomar-lhe as palavras.
o poeta tem para si só a liberdade de usar o que vê
de usar o que sente
de usar o que tem e o que não tem.
o poeta usa o que é e o que não é
para nos dar de si
para nós, só para nós.
o que somos e o que não somos.
nas palavras dos poetas somos o que queremos ser
sentimos o que queremos sentir
e somos gente o quanto quisermos
nas palavras dos poetas
no coração dos poetas.
trocamos com os poetas
o que as palavras deles parecem dizer
por tudo o que lemos nelas
e nos faz sentir o que queremos ser."
Aliás, repito aqui.
Aos poetas
Belmira Alves Besuga
Poeta
De Portugal
Eines nur ist Gluck hinieden,
Eins:des Innern stiller Frieden
Und die schulbefreite Brust.
Und die Grösse ist gefährlich
Und der Ruhm ein leeres Spiel;
Was er gibt, sind nicht'ge Schatten,
Was er nimmt, es ist so viel...
Enviar um comentário