quinta-feira, 12 de junho de 2008

Poemas de Alberto Caeiro traduzidos para a língua checa

Teve hoje lugar, no Centro de Língua Portuguesa em Praga, a apresentação pública da tradução do livro de Fernando Pessoa, elaborada por Pavla Lidmilová para a Editora Garamond, com o apoio do Instituto Camões.
Neste livro intitulado "Nevinnost je nemyslet" (Inocência é não pensar), Pavla Lidmilová traduziu para a língua checa poemas de Alberto Caeiro. Pavla Lidmilová já tinha traduzido para a língua checa várias obras de Fernando Pessoa, nomeadamente o Livro do Desassossego, de outro heterónimo do poeta português, Bernardo Soares.
Esta obra inclui, para além de um estudo da tradutora, um ensaio de abertura do filósofo português Eduardo Lourenço, intitulado Fernando Pessoa ou o eu como ficção, e uma colectânea de correspondência entre Fernando Pessoa e Armando Cortes-Rodrigues e entre Pessoa e Adolfo Casais Monteiro.
O prefácio pertence a Ricardo Reis e a introdução é de Thomas Crosse, ambos heterónimos de Pessoa.
O livro inclui ainda a reprodução fac-similada de vários originais manuscritos atribuídos a Alberto Caeiro, nomeadamente do Guardador de Rebanhos.

Sem comentários: